GMP,药品,药学,制药,新药,色谱,药品生产,中药,药材,原料药,医药,中间体,药用辅料

"外包装岗位生产记录"如何翻译

时间: 2008-09-20 01:02:15 作者: 来源: 字号:
如题,"外包装岗位生产记录"如何翻译
Outer Packaging post production record.
岗位需要指令吗?
没有这种名词的 硬翻有什么意思
笔误,应该是外包装岗位生产记录,既然不硬翻,那应该如何表达?
batch manufacturen record of outer pakcage
稍微正确一点的格式是
step9(假设外包装是第九步):batching
然后是页眉:records of 某某产品的生产
页脚: 页码/共几页

如果硬按照的“外包装岗位生产记录”,估计老外要看不懂。中国人看了也很费劲。
生产纪录中译英,最好找些国外纪录来参考。
实在不行,看看其他的试验指导之类。
类比类比,也总比我们国产的直接翻译过去好一点。

仅代表个人观点,欢迎在外企的同仁指导。
Operation record for final packaging
是觉得硬翻没什么意思, 可是写工艺验证时涉及到一大堆这个SOP,那个生产记录,还得把这些东西表达出来,真是头疼,不知道大虾们是怎么写的呢?
要是有好心人共享一下英文的process validation and evaluation 就好了!
提个醒:外包装不能按字面直译为 outer package.

内包装:primary package

外包装:secondary package
还看到过 tertiary package 可能指再外面的包装。

因此个人认为翻译为:
Manufacture record for secondary package
发表评论 共有条评论
验证码: 看不清楚,点击刷新 匿名发表