GMP,药品,药学,制药,新药,色谱,药品生产,中药,药材,原料药,医药,中间体,药用辅料

USP中这句话怎么理解

时间: 2012-04-06 13:51:01 作者: 来源: 字号:
USP中下边这句话怎么翻译,或者怎么理解呢?

System suitability solution— Reconstitute the content of 1 vial of A Constituent Mixture RS in 1 mL of the Standard preparation.

我的理解是系统适用性溶液—取1瓶A成分混合物对照品,加1ml对照品溶液,重新测定A成分混合物的含量。不知道对不对?





关键性的配制是你说的那样。




问题是,我在接下来的测定法中




还是不太明白,我在接下来的测定法中没发现测这个含量有什么用。主要是这个Reconstitute词怎么理解,A是一个植物成分混合物。




这个单词意思不懂借助工具啊




那是考察系统适用性用的溶液,不是用于含量计算的




你除了关键性的配制方法翻译对了,其他的没有翻译对,content在这里不能作为含量翻译。




实验中,你把那个配制好后就可以当系统适用性溶液进样考察了。




谢谢summerxq回复,能劳烦您帮我完整翻译一下吗?另外,content作什么理解?




System suitability solution— Reconstitute the content of 1 vial of A Constituent Mixture RS in 1 mL of the Standard preparation.
这句话是指“系统适用性溶液”是怎么配制的,翻译过来就是“取1瓶A成分混合物对照品,加1ml对照品溶液,将这个溶液作为系统适用性溶液”。至于这个溶液怎么用,在下面的正文里面会有解释,比如测定里面一些成分的分离度,或者某个成分的塔板数等等。
在这句话里面没有表示要怎么用该溶液,向你说的“重新测定A成分混合物的含量”是不存在的。





谢谢 zghnhy,明白了!




content此处翻译为“内容物”比较贴切。这里只是告诉你如何配制系统适用性溶液,至于如何评价适用性,我想其他段落会有说明的。
发表评论 共有条评论
验证码: 看不清楚,点击刷新 匿名发表