GMP,药品,药学,制药,新药,色谱,药品生产,中药,药材,原料药,医药,中间体,药用辅料

史上最难译的词”In-Life“,大家帮帮忙

时间: 2008-09-18 02:56:55 作者: 来源: 字号:
我在翻译一个新的资料中,其中有一个表格,有一个词“”In-Life“, 我想了好几天,查了不少资料。还是不懂它的意思。
请大家帮帮忙。
贴图如下:

虽然我现在没有分,但我得了分之后,愿意转一分以谢高手~!
~!

(缩略图,点击图片链接看原图)
应该是“有效的”。

应该是“有效的”。

终身的?or 长期的?
肯定应该是一种地道的表达。可以说是在 ”某一段时间内的“。但我真的不知道这个 life 还有什么其它意思。

但既然是出现在新药申报的资料中,肯定是有一定的专属意义的。

请各们帮忙~~
存活期或存活生长期
会不会是“动态”、“全程”的意思,看你表格中标有in life的项目都是要一直audit的。
In-life is near in life ?
where is in reason, there is in-life.
实验进程中,相对应的应该是prior or post.

会不会是“动态”、“全程”的意思,看你表格中标有in life的项目都是要一直audit的。

还有一点,我感觉就是所有标有“In-Life”的,没有一个超过十一月份的。都是在10月3号以前。这个是不是能给我们一点启发呢?
="in-progress" ,过程检查?Maybe,这是QA检查的一种
金山词霸在线的翻译:
in life adv. 一生中, 世间, 活着的
我的意见:正在进行中
longitudinal interval follow-up evaluation 纵向间断随访评价
感觉可翻译为"活体"
这下好了,-1分,咋转啊?

For more information, to post the "context" text. Any more, please.
进行中.
是不是可以认为“在有效期”内

是不是可以认为“在有效期”内

现有的,最新的.
呵呵,,应该是这意思.就是要看最新的那个内容吧.

现有的,最新的.
呵呵,,应该是这意思.就是要看最新的那个内容吧.

应该翻译为"体内研究"(包括动物或人体),附加说明前面一个词.表中的“Study Schedule-In-Life”翻译为"研究进度——体内研究"

再例如:
Study Design: In-life Phase(研究设计:体内研究期)
. Animal Model: Male Han Wistar Rats(动物模型:雄性Han Wistar大鼠)
. Dose-range finding studies(寻找剂量范围试验)
− 3 dose groups(3个剂量组)
− 3 animals per dose group(每个剂量组3只动物)
− 7 days sacrifice(7天处死)
− 1 control group(1个对照组)
. Main Studies(主(正式)试验)
− 3 dose groups(3个剂量组)
− 1 control group per study(每个实验1个对照组)
− 24 animals per group(每组24只动物)
− 6 animals per group are sacrificed at(于下列时间每组分别处死6只动物)
. Day 1, Day 3, Day 7,Day 14(第1天,第3天,第7天,第14天)

Assessments: In-life Phase(评估:体内研究期)
. Clinical signs:
− Observations
− Body weight
− Food consumption
. Urine
− Collected in 2 time intervals before sacrifice
− Analysis of 14 quantitative parameters
. Blood Chemistry
− Determination of 18 parameters
. Pathology
− Peer reviewed pathology assessments
− Organ weights
− Macroscopic
− Microscopic

7-Day Dose Range Finding Studies(7天剂量范围试验)
Clin. Chem/ Histopathology /Kim-1 PCR

14-Day Main In-life Studies(14天正式体内研究)
Urine / Blood / Kidney / Liver
PCR/ ELISA Assays /Clin. Chem. /Histopathology
Multiplexed Method Development + Validation
楼上分析得有点道理,但又不完全同意.

如果译为“体内”,那 pharmacy -In-Life , particle size analysis-In-Life 怎么解释?这跟体内没关系。SOP review 更是跟体内没关系。
in LIFE(longitudinal interval follow-up evaluation) 纵向间断随访评价
In-life examinations:我翻译的就是“生命体征检查”;关于楼上的 Study schedule in-life:实际就是在活体动物试验过程中的研究计划。若动物实验采用活体动物研究,in-life就是活体动物研究过程中需要观察动物的各种生命反应特征:如心电图,神经病理特点或者其他毒理学表现。

楼上分析得有点道理,但又不完全同意.

如果译为“体内”,那 pharmacy -In-Life , particle size analysis-In-Life 怎么解释?这跟体内没关系。SOP review 更是跟体内没关系。


in-life 差不多就是那位朋友说的“体内”的意思,更广的可以理解为“只要用到动物体”的阶段或实验。当然不只局限于动物,也包括人(人不也是一种动物么)。
pharmacy -In-Life:用动物来研究药学不是很正常么?
particle size analysis-In-Life:用动物来评价分析粒径的影响
SOP review:动物实验不需要SOP么?GLP实验室对In-life的SOP要求太严格了。

我认为是"全程"
从的图片来看,这是个GLP的临床前研究试验报告的一部分。
"in-life"这个词在临床前研究中一般指试验动物未解剖前的时间段,即动物的存活(活体)阶段,通常包括检疫、给药、采样知道在特定时间解剖前的时间段。
in vivo vs in-life?
in vivo 是相对 in vitro来讲的,趋向技术层面。in-life 相对necropsy, 趋向整体层面,我所接触的该词主要用于安全性评价。这是我的理解,不知对否。

in vivo 是相对 in vitro来讲的,趋向技术层面。in-life 相对necropsy, 趋向整体层面,我所接触的该词主要用于安全性评价。这是我的理解,不知对否。

The results of in-life observations/measurements of in vivo toxicity studies are
commonly described in the following order:
1 mortality
2 clinical signs and observations
3 body weight evaluations
4 food consumption data
5 other in-life evaluations, e.g. cardiovascular measurements.

Postlife Observations—Necropsy and Pathology

in life 指从动物买来,到解剖前
post life指解剖后
Amen.
发表评论 共有条评论
验证码: 看不清楚,点击刷新 匿名发表