China to Revise Rules on Food and Drug Safety
中国准备修订食品、药品管理的相关规定(来源:纽约时报)
SHANGHAI, June 6 — Responding to growing international concerns about tainted food and counterfeit drugs, China said late Tuesday that it was overhauling its food and drug safety regulations and would introduce nationwide inspections.The announcement, from the State Council, the nation’s highest administrative body, is the strongest signal yet that Beijing is moving to crack down on the sale of dangerous food and medicine and trying to calm fears that some of its exports pose health problems.
上海,6月6日-为了回应国际社会对中国伪劣食品和药品的关注,中国政府宣布将对食品药品的相关规定进行大的修订并进行全国范围内的大检查。这一公告是由中国最高行政管理机构-国务院宣布的,这是一个强烈的信号,表示北京正在全力以赴***食品、药品安全的困局,打消外界对中国出口产品会对人体健康造成危害的恐惧。
But the challenges facing China are enormous because its regulatory system is weak and enforcement is difficult. The announcement follows a series of embarrassing episodes this year involving China’s export of tainted pet food ingredients and toothpaste. The shipments of pet food ingredients, contaminated by the chemical melamine, set off one of the largest pet food recalls in United States history.In recent weeks, several countries, including the United States, Panama and Nicaragua, recalled or issued warnings about toothpaste made in China because it contained a toxic chemical called diethylene glycol. Last month, The New York Times reported that at least 100 people had died in Panama after taking medicine containing diethylene glycol that had been produced in China and exported as the harmless syrup glycerine. And a spokesman for the European Commission said on Wednesday that food safety officials there were investigating after Greece and Poland reported finding traces of melamine in corn gluten and rice protein imported from China, forcing the rejection of one shipment and the withdrawal of tainted feed from the market.
但是中国政府面对的挑战也是非常巨大的,不仅因为它的管理制度本身就有很多问题,而且执行过程中也会遇到很多困难。伴随中国政府宣言的是今年中国出口的食品和牙膏被查出含有有害物质的事件。中国出口美国的食品添加剂被查出含有有害的化学物质三聚氰胺,这成为了美国历史上最大的食品召回事件之一。最近几周包括美国、巴拿马、尼加拉瓜在内的许多国家都宣布召回或对消费者提出警告,因为中国生产的牙膏被检测出含有有害物质二甘醇(diethylene glycol)。纽约时报报道至少有100名巴拿马人在服用以中国进口的甘油为辅料生产的糖浆后死亡(经检测糖浆中也含有巨毒的二甘醇);欧盟委员会的发言人在周三表示负责食品安全的官员正在调查希腊和波兰报告的在从中国进口的大米和玉米蛋白粉中发现有害物质三聚氰胺的报告,并采取措施将这些被污染的食品赶出欧洲市场。
While Beijing has strongly defended the quality and safety of its food and drug exports, and even denied that the toothpaste it exported was unsafe, government regulators at the same time have stepped up safety inspections and shut down companies accused of producing unsafe food or counterfeit drugs. But with pressure growing from regulators in the United States, Europe and other parts of the world, and international food companies expressing concern about the risks of importing Chinese-made food and feed ingredients, Beijing is pushing for a more forceful response to the crisis.
然而北京却在强烈的为自己出口的食品和药品的安全和质量进行辩护,甚至拒绝承认自己出口的牙膏有安全问题,另一方面政府的有关部门正在进行检查,关闭那些生产伪劣食品和药品的企业,面对美国、欧洲和世界其他国家的压力和国际知名食品公司表示正在关注从中国进口食品和食品添加剂的风险,中国政府也正在努力面对危机做出更有效的反应。
In its announcement on Tuesday, which was posted on a government Web site, China said that the State Council had approved a new food and drug safety guarantee system on April 17 and that an outline of the program was being distributed to government agencies nationwide. The government said in its announcement that it planned by 2010 to place new controls on food and drug imports and exports and to step up random testing on medicines. It also said that it would have information on inspections of 90 percent of all food products, although it was unclear how that would work. The government said it also planned safety checks on a large majority of food makers and said that regulators would crack down on the sale of counterfeit drugs and medical devices.
在本周二发表在政府网站上的公告中,中国政府表示国务院已经在4月17日批准了新的食品和药品安全保证体系,并准备逐步在全国范围内实施。政府在它的公告中表示它准备在2010年前逐步建立新的食品和药品进出口控制体系,对药品进行不定期抽检。它还表示到那时将会获得90%以上食品的检测信息,尽管现在还不清楚如何来完成这项工作。政府也计划对大多数食品生产企业进行安全检查,并严惩制造伪劣药品和医疗器械的企业。
The government did not indicate whether it would provide more funds for the efforts or which agencies would carry out the bulk of the functions. In announcing the measures, the government hinted at its weakness in enforcement, saying that after five years a goal was that “100 percent of the significant food safety accidents are investigated and dealt with” and that “80 percent of the food that needs to be recalled is recalled.” A few weeks ago, the government announced that it was planning to set up a food recall system. Also late Tuesday, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, which oversees food and drug exports, posted statements on its Web site about the issue.
政府并没有说明是否会为实现以上的目标投入更多的资金以及具体由哪些部门负责完成以上目标。在公告中政府暗示它的执行力量比较弱,它说五年之后将实现“五年之后将实现100%的重大食品安全事件被调查和处理”和“80%需要被召回的食品能够被召回”几周前,政府宣布它正在筹划建立一个食品召回体系。也是在上周二,负责监督食品和药品出口的国家质检总局也在网站上发布了关于这个问题的声明。
“Recently, our country has had a series of export food problems, and that has triggered a lot of overseas attention about China’s food safety,” said Wei Chuanzhong, deputy director of the agency. “This has put us on high alert, and led us to seriously look into the reasons for the problem.” Food and drug safety experts have complained for years about a flawed system that has led to food scares or mass poisonings tied to counterfeit or substandard medicines on the market. Much of the blame has centered on weak enforcement of the nation’s food and drug regulations, as well as corruption, bribery and a business culture where counterfeiting thrives.
国家质检总局的副局长魏传国说“近期,我们国家出口的食品发生了一系列问题,已经引起了国外对中国食品安全的关注;这也引起了我们的高度警惕,让我们认真查找造成这些问题的原因。”一些食品、药品安全方面的专家这几年一直在抱怨是由于制度的缺陷导致市场上出现许多因伪劣食品、药品造成中毒的事件。许多批评都集中于国家食品、药品的相关法规得不到有力执行,以及***、受贿和虚假繁荣的商业文化。
China’s food and drug administration, which is supposed to safeguard the nation’s health, has also been implicated. Last week, a Chinese court handed down a death sentence against Zheng Xiaoyu, the head of the Food and Drug Administration in China from 1998 to 2005, after he pleaded guilty to bribery and corruption charges. The government also said that he had taken bribes to approve drug production licenses and that it was reviewing production licenses the agency had issued.
中国食品药品监督管理局作为维护国民健康的保险阀,也卷入了***丑闻中。一个中国法庭宣判***死刑,此人曾在1998年到2005年期间担任中国食品药品监督管理局的局长,离职后被***、受贿等罪行起诉。政府表示他在颁发药品生产许可证时收受了贿赂,现在有关部门正在对已经颁发的许可证进行复查。
Some experts say the new food and drug safety program suggests that the nation’s top leaders are taking up the call for reforms and new enforcement measures. “There’s been concern for a while about food safety in this country, and now that there are growing concerns about China’s international image, the State Council has decided to act,” said Russell Leigh Moses, an analyst of Chinese politics who is based in Beijing. “This may be a sign that everyone in the government ought to get in line.”
一些专家表示新的食品药品安全项目暗示政府的高层领导人正准备改革和建立新的食品、药品安全强制执行机制。“考虑到这个国家食品安全的现状和日益增长的国际关注对中国国际形象的影响,国务院决定这样做” Russell Leigh Moses说,这是一位在北京工作的中国政治分析专家。“这是一个信号,政府里的每个人都应当符合新的要求”
But enforcement of the rules will be particularly difficult, partly because the economy is growing rapidly and because local officials accept bribes and sometimes allow small companies to flout regulations. Regulators here also say that many exporters of food and medicines are mislabeling goods and shipping them illegally. Two weeks ago, food and drug safety issues were even on the table in Washington during the strategic economic dialogue presented by Henry M. Paulson Jr., the Treasury secretary. “These are issues China has to deal with over time,” said Rio D. Praaning, secretary general of the Public Advice International Foundation in Belgium, an advisory group that is working on food and drug safety issues around the world. “But we can’t wait. We have interim developments. We have patience, but frankly patience is out the window when people start dying.”
但是执行新规则将会十分困难,部分由于经济正在快速增长,也由于一些地方的官员收受贿赂,允许一些小企业违反规定。规则的制定者也承认许多出口的食品和药品是贴了错误的标识,非法出口的。两周前,食品和药品的安全问题甚至被美国财长鲍尔森摆到了中美战略经济对话的桌面上,国际公共建议研究会(总部设在比利时的研究食品和药品安全问题的机构)的D. Praaning先生说:“中国政府需要花费更多的时间来处理这些问题,但是我们不能等待。我们虽然有耐心,虽然也考虑到这是过度时期出现的问题,但当发生导致人死亡的事情的时候,我们的耐心就不存在了。”
欢迎大家访问我的博客:http://blog.tom.com/blog/index.php?bloggerid=308701
凤凰涅盘!
感觉自己入错行了
看来我的帖子是热贴,能否加分鼓励一下?
文章翻译得不错,鼓励一下
力劝当局错了就要改,要勇于面对,勇于承认,狠抓落实,重新获得人家尊重是要务,不要再嘴硬,明显底气不足.杀一个郑老大何足惜,要抓出成效.
请看看这些卖假药的网站,从别的网站转过来的。居然没人查处?有的还冒充SFDA的网页。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
最可笑的算这个了:
笑,造假的恐怕不止一个医药行业吧?政府的不作为,恐怕也不止一个医药行业吧?
中国准备修订食品、药品管理的相关规定(来源:纽约时报)
SHANGHAI, June 6 — Responding to growing international concerns about tainted food and counterfeit drugs, China said late Tuesday that it was overhauling its food and drug safety regulations and would introduce nationwide inspections.The announcement, from the State Council, the nation’s highest administrative body, is the strongest signal yet that Beijing is moving to crack down on the sale of dangerous food and medicine and trying to calm fears that some of its exports pose health problems.
上海,6月6日-为了回应国际社会对中国伪劣食品和药品的关注,中国政府宣布将对食品药品的相关规定进行大的修订并进行全国范围内的大检查。这一公告是由中国最高行政管理机构-国务院宣布的,这是一个强烈的信号,表示北京正在全力以赴***食品、药品安全的困局,打消外界对中国出口产品会对人体健康造成危害的恐惧。
But the challenges facing China are enormous because its regulatory system is weak and enforcement is difficult. The announcement follows a series of embarrassing episodes this year involving China’s export of tainted pet food ingredients and toothpaste. The shipments of pet food ingredients, contaminated by the chemical melamine, set off one of the largest pet food recalls in United States history.In recent weeks, several countries, including the United States, Panama and Nicaragua, recalled or issued warnings about toothpaste made in China because it contained a toxic chemical called diethylene glycol. Last month, The New York Times reported that at least 100 people had died in Panama after taking medicine containing diethylene glycol that had been produced in China and exported as the harmless syrup glycerine. And a spokesman for the European Commission said on Wednesday that food safety officials there were investigating after Greece and Poland reported finding traces of melamine in corn gluten and rice protein imported from China, forcing the rejection of one shipment and the withdrawal of tainted feed from the market.
但是中国政府面对的挑战也是非常巨大的,不仅因为它的管理制度本身就有很多问题,而且执行过程中也会遇到很多困难。伴随中国政府宣言的是今年中国出口的食品和牙膏被查出含有有害物质的事件。中国出口美国的食品添加剂被查出含有有害的化学物质三聚氰胺,这成为了美国历史上最大的食品召回事件之一。最近几周包括美国、巴拿马、尼加拉瓜在内的许多国家都宣布召回或对消费者提出警告,因为中国生产的牙膏被检测出含有有害物质二甘醇(diethylene glycol)。纽约时报报道至少有100名巴拿马人在服用以中国进口的甘油为辅料生产的糖浆后死亡(经检测糖浆中也含有巨毒的二甘醇);欧盟委员会的发言人在周三表示负责食品安全的官员正在调查希腊和波兰报告的在从中国进口的大米和玉米蛋白粉中发现有害物质三聚氰胺的报告,并采取措施将这些被污染的食品赶出欧洲市场。
While Beijing has strongly defended the quality and safety of its food and drug exports, and even denied that the toothpaste it exported was unsafe, government regulators at the same time have stepped up safety inspections and shut down companies accused of producing unsafe food or counterfeit drugs. But with pressure growing from regulators in the United States, Europe and other parts of the world, and international food companies expressing concern about the risks of importing Chinese-made food and feed ingredients, Beijing is pushing for a more forceful response to the crisis.
然而北京却在强烈的为自己出口的食品和药品的安全和质量进行辩护,甚至拒绝承认自己出口的牙膏有安全问题,另一方面政府的有关部门正在进行检查,关闭那些生产伪劣食品和药品的企业,面对美国、欧洲和世界其他国家的压力和国际知名食品公司表示正在关注从中国进口食品和食品添加剂的风险,中国政府也正在努力面对危机做出更有效的反应。
In its announcement on Tuesday, which was posted on a government Web site, China said that the State Council had approved a new food and drug safety guarantee system on April 17 and that an outline of the program was being distributed to government agencies nationwide. The government said in its announcement that it planned by 2010 to place new controls on food and drug imports and exports and to step up random testing on medicines. It also said that it would have information on inspections of 90 percent of all food products, although it was unclear how that would work. The government said it also planned safety checks on a large majority of food makers and said that regulators would crack down on the sale of counterfeit drugs and medical devices.
在本周二发表在政府网站上的公告中,中国政府表示国务院已经在4月17日批准了新的食品和药品安全保证体系,并准备逐步在全国范围内实施。政府在它的公告中表示它准备在2010年前逐步建立新的食品和药品进出口控制体系,对药品进行不定期抽检。它还表示到那时将会获得90%以上食品的检测信息,尽管现在还不清楚如何来完成这项工作。政府也计划对大多数食品生产企业进行安全检查,并严惩制造伪劣药品和医疗器械的企业。
The government did not indicate whether it would provide more funds for the efforts or which agencies would carry out the bulk of the functions. In announcing the measures, the government hinted at its weakness in enforcement, saying that after five years a goal was that “100 percent of the significant food safety accidents are investigated and dealt with” and that “80 percent of the food that needs to be recalled is recalled.” A few weeks ago, the government announced that it was planning to set up a food recall system. Also late Tuesday, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, which oversees food and drug exports, posted statements on its Web site about the issue.
政府并没有说明是否会为实现以上的目标投入更多的资金以及具体由哪些部门负责完成以上目标。在公告中政府暗示它的执行力量比较弱,它说五年之后将实现“五年之后将实现100%的重大食品安全事件被调查和处理”和“80%需要被召回的食品能够被召回”几周前,政府宣布它正在筹划建立一个食品召回体系。也是在上周二,负责监督食品和药品出口的国家质检总局也在网站上发布了关于这个问题的声明。
“Recently, our country has had a series of export food problems, and that has triggered a lot of overseas attention about China’s food safety,” said Wei Chuanzhong, deputy director of the agency. “This has put us on high alert, and led us to seriously look into the reasons for the problem.” Food and drug safety experts have complained for years about a flawed system that has led to food scares or mass poisonings tied to counterfeit or substandard medicines on the market. Much of the blame has centered on weak enforcement of the nation’s food and drug regulations, as well as corruption, bribery and a business culture where counterfeiting thrives.
国家质检总局的副局长魏传国说“近期,我们国家出口的食品发生了一系列问题,已经引起了国外对中国食品安全的关注;这也引起了我们的高度警惕,让我们认真查找造成这些问题的原因。”一些食品、药品安全方面的专家这几年一直在抱怨是由于制度的缺陷导致市场上出现许多因伪劣食品、药品造成中毒的事件。许多批评都集中于国家食品、药品的相关法规得不到有力执行,以及***、受贿和虚假繁荣的商业文化。
China’s food and drug administration, which is supposed to safeguard the nation’s health, has also been implicated. Last week, a Chinese court handed down a death sentence against Zheng Xiaoyu, the head of the Food and Drug Administration in China from 1998 to 2005, after he pleaded guilty to bribery and corruption charges. The government also said that he had taken bribes to approve drug production licenses and that it was reviewing production licenses the agency had issued.
中国食品药品监督管理局作为维护国民健康的保险阀,也卷入了***丑闻中。一个中国法庭宣判***死刑,此人曾在1998年到2005年期间担任中国食品药品监督管理局的局长,离职后被***、受贿等罪行起诉。政府表示他在颁发药品生产许可证时收受了贿赂,现在有关部门正在对已经颁发的许可证进行复查。
Some experts say the new food and drug safety program suggests that the nation’s top leaders are taking up the call for reforms and new enforcement measures. “There’s been concern for a while about food safety in this country, and now that there are growing concerns about China’s international image, the State Council has decided to act,” said Russell Leigh Moses, an analyst of Chinese politics who is based in Beijing. “This may be a sign that everyone in the government ought to get in line.”
一些专家表示新的食品药品安全项目暗示政府的高层领导人正准备改革和建立新的食品、药品安全强制执行机制。“考虑到这个国家食品安全的现状和日益增长的国际关注对中国国际形象的影响,国务院决定这样做” Russell Leigh Moses说,这是一位在北京工作的中国政治分析专家。“这是一个信号,政府里的每个人都应当符合新的要求”
But enforcement of the rules will be particularly difficult, partly because the economy is growing rapidly and because local officials accept bribes and sometimes allow small companies to flout regulations. Regulators here also say that many exporters of food and medicines are mislabeling goods and shipping them illegally. Two weeks ago, food and drug safety issues were even on the table in Washington during the strategic economic dialogue presented by Henry M. Paulson Jr., the Treasury secretary. “These are issues China has to deal with over time,” said Rio D. Praaning, secretary general of the Public Advice International Foundation in Belgium, an advisory group that is working on food and drug safety issues around the world. “But we can’t wait. We have interim developments. We have patience, but frankly patience is out the window when people start dying.”
但是执行新规则将会十分困难,部分由于经济正在快速增长,也由于一些地方的官员收受贿赂,允许一些小企业违反规定。规则的制定者也承认许多出口的食品和药品是贴了错误的标识,非法出口的。两周前,食品和药品的安全问题甚至被美国财长鲍尔森摆到了中美战略经济对话的桌面上,国际公共建议研究会(总部设在比利时的研究食品和药品安全问题的机构)的D. Praaning先生说:“中国政府需要花费更多的时间来处理这些问题,但是我们不能等待。我们虽然有耐心,虽然也考虑到这是过度时期出现的问题,但当发生导致人死亡的事情的时候,我们的耐心就不存在了。”
欢迎大家访问我的博客:http://blog.tom.com/blog/index.php?bloggerid=308701
凤凰涅盘!
感觉自己入错行了
看来我的帖子是热贴,能否加分鼓励一下?
文章翻译得不错,鼓励一下
力劝当局错了就要改,要勇于面对,勇于承认,狠抓落实,重新获得人家尊重是要务,不要再嘴硬,明显底气不足.杀一个郑老大何足惜,要抓出成效.
请看看这些卖假药的网站,从别的网站转过来的。居然没人查处?有的还冒充SFDA的网页。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
最可笑的算这个了:
笑,造假的恐怕不止一个医药行业吧?政府的不作为,恐怕也不止一个医药行业吧?