请教专家:
原料为终产品的量达公斤级、能满足制剂规模的要求;口服固体制剂为生产规模的1/10或100000片(粒),大体积包装的制剂,为稳定性试验所需样品量的10倍以上。相关文件见ICH(FDA网站可查到)
请问楼上对小容量注射剂是否有具体要求?
再麻烦给个链接!
非常!
急!再顶一下!望高手赐教!!
可以参考ich
2.1.3. Selection of Batches Data from formal stability studies should be provided target=_blank>中试放大.rar (169.57k)
感谢以上精彩的发言,学习了!
博士说的和FDA指南说的不一样. 我认为这三个词是一个概念
哈~哈~哈!
这三个词是一个概念?!
其实这3个词是各有所指的,虽然实际生产的一个批次可以同时承担PILOT BATCH / BIOBATCH/ PIVOTAL BATCH这三个角色,但有时这三者并不是同一批次。
其中:
pilot batch主要从批量方面讲,译为中试批;
biobatch主要从其临床或生物等效性试验用途讲,直译为生物批。
pivotal batch主要从其注册申报用途讲,译为关键批。
举例说:
如果批量达到法规要求,生产符合CGMP条件,即可称为pilot batch,但该批并不一定进行申报(如随后再制备更大批量的申报批)或进行试验(如免临床或免生物等效药品);
同样,进行申报的pivotal batch(关键批)也不一定是进行临床或生物等效性试验的批次(biobatch)。
所以,这三者角色不同,当然也就不是一个概念了。
PS:guidance 35是Center for Veterinary Medicine (CVM)的指南文件,对于人用药品,好象不太适合吧?!
为什么要让国人接受?在做国外项目研发时,国人应该努力用外国的词汇去与老外或官员沟通,而不是用国内定义不清晰的词汇。将国人所说的中试批译为 PILOT BATCH / BIOBATCH/ PIVOTAL BATCH 或反之都是不负责任的。
pilot batch 根“中试批”比较接近,批量没有明确要求,主要是进行工艺参数的确认,稳定性的研究,有时也用来做pilot BE(欧美没有临床批件啊),一般做个几例(最好的选择是在一些不规范的,便宜的地方做)。这个批次属于研发范围,不用于注册。
至于pivotal batch,已经有战友贴出来了:
The Pivotal Batch is:
¨ the ANDA submission batch
¨ the regulatory reference batch
¨ the process exhibition batch
¨ the bioequivalence batch
¨ a process qualified batch
¨ the validation-basis batch
¨ a production processed batch
¨ a full GMP batch
¨ a stability tested batch
The Pivotal Batch contains the :
a ingredients from ‘approved suppliers
a final product formulation.
a final processing instructions.
a final in-process specifications.
a final release specifications.
a final stability specifications.
a final F P specifications.(F.P 就是 finished product)
a final filling specifications.
a final packaging specifications.
a full analytical methodology.
a full microbiological methodology.
批量一般是10万或者商业批量的10%以上,但是根据有些品种比较特殊,也可以和FDA谈
原料为终产品的量达公斤级、能满足制剂规模的要求;口服固体制剂为生产规模的1/10或100000片(粒),大体积包装的制剂,为稳定性试验所需样品量的10倍以上。相关文件见ICH(FDA网站可查到)
请问楼上对小容量注射剂是否有具体要求?
再麻烦给个链接!
非常!
急!再顶一下!望高手赐教!!
可以参考ich
2.1.3. Selection of Batches Data from formal stability studies should be provided target=_blank>中试放大.rar (169.57k)
感谢以上精彩的发言,学习了!
博士说的和FDA指南说的不一样. 我认为这三个词是一个概念
哈~哈~哈!
这三个词是一个概念?!
其实这3个词是各有所指的,虽然实际生产的一个批次可以同时承担PILOT BATCH / BIOBATCH/ PIVOTAL BATCH这三个角色,但有时这三者并不是同一批次。
其中:
pilot batch主要从批量方面讲,译为中试批;
biobatch主要从其临床或生物等效性试验用途讲,直译为生物批。
pivotal batch主要从其注册申报用途讲,译为关键批。
举例说:
如果批量达到法规要求,生产符合CGMP条件,即可称为pilot batch,但该批并不一定进行申报(如随后再制备更大批量的申报批)或进行试验(如免临床或免生物等效药品);
同样,进行申报的pivotal batch(关键批)也不一定是进行临床或生物等效性试验的批次(biobatch)。
所以,这三者角色不同,当然也就不是一个概念了。
PS:guidance 35是Center for Veterinary Medicine (CVM)的指南文件,对于人用药品,好象不太适合吧?!
为什么要让国人接受?在做国外项目研发时,国人应该努力用外国的词汇去与老外或官员沟通,而不是用国内定义不清晰的词汇。将国人所说的中试批译为 PILOT BATCH / BIOBATCH/ PIVOTAL BATCH 或反之都是不负责任的。
pilot batch 根“中试批”比较接近,批量没有明确要求,主要是进行工艺参数的确认,稳定性的研究,有时也用来做pilot BE(欧美没有临床批件啊),一般做个几例(最好的选择是在一些不规范的,便宜的地方做)。这个批次属于研发范围,不用于注册。
至于pivotal batch,已经有战友贴出来了:
The Pivotal Batch is:
¨ the ANDA submission batch
¨ the regulatory reference batch
¨ the process exhibition batch
¨ the bioequivalence batch
¨ a process qualified batch
¨ the validation-basis batch
¨ a production processed batch
¨ a full GMP batch
¨ a stability tested batch
The Pivotal Batch contains the :
a ingredients from ‘approved suppliers
a final product formulation.
a final processing instructions.
a final in-process specifications.
a final release specifications.
a final stability specifications.
a final F P specifications.(F.P 就是 finished product)
a final filling specifications.
a final packaging specifications.
a full analytical methodology.
a full microbiological methodology.
批量一般是10万或者商业批量的10%以上,但是根据有些品种比较特殊,也可以和FDA谈